안경환 응우옌짜이대학교 대외총장, 베트남 외교부 기관지인 신문과 인터뷰에서 주창...한∙베 우호관계 지속발전 방안으로 양국서 호평받아

베트남 외교부 공식 기관지 신문에 단독인터뷰를 한 안경환 총장이 하노이친선협회총연합회(HAUFO)가 해외 거주 베트남 교민, 하노이 주재 외교관, 베트남 연구가, 유학생을 대상으로 ‘내 마음속의 하노이’ 를 주제로 한 글쓰기 공모전에서 지난 10월 26일 “하노이는 내 마음 속의 노란 별” 이란 제목으로 영예의 최우수상 대상을 수상했다.(사진=정양기 기자/하노이친선협회총연합회)
베트남 외교부 공식 기관지 신문에 단독인터뷰를 한 안경환 총장이 하노이친선협회총연합회(HAUFO)가 해외 거주 베트남 교민, 하노이 주재 외교관, 베트남 연구가, 유학생을 대상으로 ‘내 마음속의 하노이’ 를 주제로 한 글쓰기 공모전에서 지난 10월 26일 “하노이는 내 마음 속의 노란 별” 이란 제목으로 영예의 최우수상 대상을 수상했다.(사진=정양기 기자/하노이친선협회총연합회)

[한국지방정부신문=정양기 기자] 금년은 베트남이 1954년 5월 7일 라오스와의 국경에 인접한 프랑스 공군 요새가 있던 작은 도시 디엔비엔푸에서 대승을 거두고, 10월 10일 하노이를 수복한 지 70주년이며, 1999년 7월 16일 UNESCO가 하노이를 ‘평화의 도시’ 로 공인한 지 25주년이 되는 뜻깊은 해다.

이를 기념하기 위해 하노이친선협회총연합회(HAUFO)는 해외 거주 베트남 교민, 하노이 주재 외교관, 베트남 연구가, 유학생을 대상으로 ‘내 마음속의 하노이’ 를 주제로 한 글쓰기 공모전을 개최하여 총 200편의 작품이 출품되었고, 그 가운데 21편이 최종 선정되었으며 대한민국 출신 안경환 총장이 지난 10월 26일 “하노이는 내 마음 속의 노란 별” 이란 제목으로 영예의 최우수상 대상을 수상한 바 있다.

하노이친선협회총연합회(HAUFO)가 개최한 해외 거주 베트남 교민, 하노이 주재 외교관, 베트남 연구가, 유학생을 대상으로 ‘내 마음속의 하노이’ 를 주제로 한 글쓰기 공모전에서 대한민국 출신 안경환 총장이 지난 10월 26일 “하노이는 내 마음 속의 노란 별” 이란 제목으로 영예의 최우수상 대상을 수상하고 수상자들과 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/하노이친선협회총연합회).
하노이친선협회총연합회(HAUFO)가 개최한 해외 거주 베트남 교민, 하노이 주재 외교관, 베트남 연구가, 유학생을 대상으로 ‘내 마음속의 하노이’ 를 주제로 한 글쓰기 공모전에서 대한민국 출신 안경환 총장이 지난 10월 26일 “하노이는 내 마음 속의 노란 별” 이란 제목으로 영예의 최우수상 대상을 수상하고 수상자들과 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/하노이친선협회총연합회).

1992년 한-베 수교 이전인 1974년부터 50년 째 베트남과 깊은 인연을 쌓아 오고 있는 안경환 총장은 한국인 유일의 수도 하노이와 호찌민시의 명예시민으로 베트남 외국인 1호 언어학 박사, 베트남 문학 걸작 호찌민 주석의 <옥중일기>와 베트남 대문호 응우옌주의 <쭈옌끼에우> 최초 한국어 번역자, 베트남 외국인 최초 문학상 수상, 친선문화진흥 공로 휘장, 평화우호 휘장, 베트남 우호 훈장을 수훈하였고, 2008년 세종한국어학당(현 세종학당 전신)을 세계에서 최초로 베트남에 설립하여 한글 보급에 크게 기여하였다.

안경환 교수는 현재까지 가장 많은 베트남 문학 작품을 한국어로 번역 출판하였으며, 지난 5월에는 <오늘의 베트남>을 출판하여 베트남의 진면목을 소개하였다. KGS국제학교 이사장으로 재직 당시인 2022년 12 월 22 일에는 한∙베수교 30주년 기념행사를 주최하여 양국에 주재했던 전직 대사 8명을 비롯 한인회장 등 약 250여 명을 초청하여 기념식과 함께 오찬을 베풀어 한∙베 우호관계 발전을 축하한 바 있다.

베트남 외교부 공식 기관지 신문에 보도된 안경환 총장 단독인터뷰 기사(사진=정양기 기자/ 홈페이지 캡쳐)
베트남 외교부 공식 기관지 신문에 보도된 안경환 총장 단독인터뷰 기사(사진=정양기 기자/ 홈페이지 캡쳐)

이와 관련하여 베트남 외교부 공식 기관지인 <세계와 베트남-Báo Thế giới & Việt Nam>신문은 지난 9일 하노이명예시민이며 하노이 소재 응우옌짜이대학교 대외총장을 맡고 있는 안경환 총장과 단독인터뷰를 가졌다. 베트남 외교부가 민간 외국인을 단독인터뷰한 경우는 매우 이례적이라는 평가다. <한국지방정부신문>은 그 전문을 번역 게재(揭載)하고 베트남어 인터뷰 기사 원문을 전재(轉載)한다. 

교수님께서는 양국간 외교관계 수립기간보다 더 긴 시간인 지난 50년간의 베트남과의 행적에서부터 호찌민 주석의 <옥중 일기>와 응우옌주의 <쭈옌끼에우>를 한국어로 번역하여 자비로 출판 한 것에 대하여 알게되었습니다. 교수님께서는 평소 본인이 베트남과 한국 문화 외교의 사자(使者)로 선택 받았다고 생각해 보시지는 않으셨는지요?

= 대학에서 베트남어를 배우기 시작한 1974년부터 계산하면 금년이 베트남과의 인연을 맺은 지 꼬박 50년째입니다. 1989년에 베트남에 처음 와서 호찌민시 1군에 있는 다까오 시장(Chợ Đa Kao)에 있는 작은 중고 책방에서 호찌민 주석의 <옥중일기>와 응우옌주의 <쭈옌끼에우>를 사서 조금씩 읽어보다가 이 책을 한국어로 번역을 해서 한국 사람들에게 알려야 하겠다는 결심을 하게 되었습니다.

당시는 한국사람들이 베트남에 관심이 적을 때라서 출판사에서 번역서 출판을 해주려고 하지 않았습니다. 책이 팔리지 않는다는 이유였습니다. 그래서 <옥중일기> 1,000권의 출판비를 자비로 부담하고 출판하여 전국의 대학교 도서관과 친구들에게 모두 나누어 주었지요. 그리고 나서 응우옌주의 <쭈옌끼에우>를 번역 출판하였습니다. <옥중일기>를 통해서 한국사람들이 위대한 호찌민 주석에 대하여 관심을 갖게 된 것이라 생각되어 번역자로서 큰 자부심을 느끼고 있습니다. 스스로 한-베트남의 문화외교의 대사 역할을 해왔다고 생각합니다. 앞으로도 계속하여 베트남의 좋은 문화를 한국에 소개하려고 합니다.

안경환 총장이 수상 축하연에서 팜꾸옥또안(왼쪽), 호꽝러이(오른쪽) 두 전직 베트남 언론인협회 상임부회장과 함께 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)
안경환 총장이 수상 축하연에서 팜꾸옥또안(왼쪽), 호꽝러이(오른쪽) 두 전직 베트남 언론인협회 상임부회장과 함께 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)

자신의 평생 사업으로 베트남을 선택함에는 분명 어떤 이성적인 판단에서 뿐만 아니라 어떤 감성적인 판단이 더 크게 작용했었으리라고 생각되는데, 그 감성적인 판단은 무엇이었으며 그 선택에 대해 만족해 하시는지요?

= 한국과 베트남이 외교관계가 맺어지지 않아 서로 교류가 없을 때는 베트남학을 공부한 것이 잘못 선택한 것이었나? 라고 생각해 본 적도 있었습니다. 하지만, 한국에도 베트남을 잘 아는 사람이 필요할 것이라는 신념으로 꾸준히 베트남과 인연을 유지해 왔습니다.

1992년 12월 22 일 외교관계가 수립되었고, 현재 한국의 10,000여 개 기업이 베트남에 투자하고 있고, 베트남에 한국 관광객이 제일 많이 와서 양국이 아주 가까운 우호 관계로 발전되고 있습니다. 베트남학을 통하여 두 나라의 우호관계 발전에 기여한 것에 대하여 아주 만족해하고 있습니다.

좌로부터 VUFO 응우옌티투짱 전 사무총장, HAUFO 쩐티프엉 상근부회장, 안경환 총장, 소프라노 김윤지씨와 함께 수상 축하연을 갖고 기념촬영했다(사진=정양기 기자/안경환 총장)
좌로부터 VUFO 응우옌티투짱 전 사무총장, HAUFO 쩐티프엉 상근부회장, 안경환 총장, 소프라노 김윤지씨와 함께 수상 축하연을 갖고 기념촬영했다(사진=정양기 기자/안경환 총장)

양국 관계의 긴 역사에서 양국을 이어주는 '교량' 역할을 한 사람으로서 양국관계가 최고 수준인 “포괄적 전략 협력 동반자 관계”로 발전되었고, 향후로도 지속적으로 더 높은 수준으로 발전해 나갈 것입니다. 이러한 양국관계의 발전은 교수님을 더 바쁘게 만들지는 않는지요?

= 1992년 12월 22일 한국과 베트남이 외교관계를 수립한 이후, 세계 외교 역사에 한국과 베트남 만큼 빠르게 인적, 물적인 면에서 빠르게 발전한 기록을 못 본 것 같습니다. 이러한 양국 간의 관계가 '포괄적 전략 협력 동반자 관계'로 빠르게 발전 된 것은 당연히 저를 더욱 바쁘게 만들었지요. 특히, 기업체나 대학에서 호찌민 주석에 대한 특강 요청이 많았습니다. 바빴지만 베트남 연구로서 저에게는 행복한 시간이었습니다.

교수님은 두 나라의 문화교류와 양국관계에 대해서 많은 연구를 하셨는데, 어떤 점이 가장 흥미롭다고 생각하시는지요? 향후 양국 간 문화교류는 어떤 방향으로 더욱 발전해야 된다고 생각하시는지요?

= 한국과 베트남은 문화적인 유사성이 매우 높다는 것이 특징입니다. 전통적인 관혼상제의 의례 절차가 똑같습니다. 그래서 두 나라 국민이 서로 상대국을 방문할 때 문화적인 이질감을 느끼지 못합니다. 이러한 요인이 한국과 베트남 두 나라의 우호협력 관계를 빠르게 발전시켜 왔다고 생각합니다.

앞으로 한국과 베트남의 상호 문화교류의 발전을 위하여 우선 서울에는 '하노이로', 하노이에는 '서울로'를 명명하면 좋겠습니다. 그리고 그 도로에서 해마다 자국의 전통 문화 축제와 음식 축제를 개최하면 쌍방향 문화 교류가 더욱 촉진될 수 있을 것이 라고 생각합니다.

안경환 총장과 호꽝러이 전 베트남언론인협회 상임부회장(왼쪽)과 수상 축하연 후 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)
안경환 총장과 호꽝러이 전 베트남언론인협회 상임부회장(왼쪽)과 수상 축하연 후 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)

최근 '내 마음속의 하노이' 글쓰기 대회에서 '하노이는 내 안의 노란별'이라는 제목으로 최우수상을 수상하셨는데, 이 작품에 대한 소개와 함께 전하고 싶은 메시지가 있다면 한 말씀 부탁드립니다,

= 글쓰기 대회 수상 작품 ‘하노이는 내 마음속의 노란 별’에서 노란 별은 베트남의 황성홍기에 있는 ‘노란 별’을 상징합니다. 베트남 사람들이 황성홍기를 보면 가슴이 뭉클 하듯이, 저는 피와 땀의 상징인 베트남 국기를 보면 베트남 사람들이 외적과 싸워서 이기고 나라를 지키기 위하여 무수히 흘린 피와 땀을 생각하게 됩니다. 베트남 사람들의 강인한 독립정신을 널리 알리고 싶어서 제목을 ‘하노이는 내 마음 속의 노란 별’로 정한 것입니다.

안경환 총장과 MHGROUP 응우옌티민항 회장(오른쪽)이 수상 축하연을 갖고 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)
안경환 총장과 MHGROUP 응우옌티민항 회장(오른쪽)이 수상 축하연을 갖고 기념촬영을 하고 있다(사진=정양기 기자/안경환 총장)

▲ 문화적, 인간적인 관점에서 앞으로 양국 관계와 화합에 대해 어떻게 기대하고 계시는지요?

= 역사를 보면 한국과 베트남은 모두 외침을 많이 받아 온 나라입니다. 두 민족 모두 부지런하고 교육열이 높고 어려움을 잘 참고 견디는 민족입니다. 나라를 빼앗겨 보았기에 독립과 자유의 소중함을 아는 민족입니다. 두 민족이 문화 교류를 더욱 긴밀하게 해서 서로의 문화에 대한 이해를 높이고, 서로의 문화가 융합하여 세계를 이끌어가는 새로운 문화를 창조해 나갈 수 있으면 좋겠습니다.

또한 베트남 여성들은 승부욕이 강하고, 섬세하기 때문에 스포츠 분야인 사격, 양궁(Archery)과 컬링(Curing) 종목에 보다 서로 긴밀하게 교류한다면 앞으로 베트남이 올림픽에서 금메달을 많이 획득할 수 있으리라고 생각합니다. 한국과 베트남이 협력하여 두 나라 국민이 모두 잘살고, 강한 나라, 공정하고 민주적이고 더욱 문명화된 사회를 건설하게 되기를 기대합니다. 베트남의 무궁한 발전을 기원합니다.

Chuyện ngoại giao

Giáo sư Ahn Kyong-hwan: Sứ giả văn hóa mang tâm hồn Hàn-ViệtPhương Hà09:00 | 09/11/2024Mặc dù không theo đuổi sự nghiệp ngoại giao chuyên nghiệp, nhưng với tình yêu dành cho Việt Nam và những đóng góp to lớn trong việc quảng bá văn hóa Việt tới xứ sở kim chi, Giáo sư Ahn Kyong-hwan xứng đáng được xem là một "sứ giả văn hóa" giữa hai quốc gia. Gần như cả cuộc đời, công dân danh dự của Thủ đô Hà Nội đã dành trọn tâm huyết cho ngôn ngữ, văn hóa và đất nước hình chữ S.

Món quà ý nghĩa nhất cho người thân yêu

Gần như cả cuộc đời, Giáo sư Ahn Kyong-hwan dồn tâm huyết truyền toả văn hoá Việt Nam trong xã hội Hàn Quốc. (Ảnh: NVCC)

Được biết nhiều câu chuyện về ông, từ hành trình nửa thế kỷ theo đuổi tiếng Việt đến chuyện tự bỏ tiền dịch "Nhật ký trong tù" của Chủ tịch Hồ Chí Minh hay "Truyện Kiều" của Nguyễn Du sang tiếng Hàn… Ông có nghĩ mình được lựa chọn để làm “sứ giả” ngoại giao văn hóa Việt-Hàn hay không?

= Nếu tính từ năm 1974 tôi bắt đầu học tiếng Việt thì năm nay là năm thứ 50 tôi có mối nhân duyên với Việt Nam. Lần đầu tiên đến Việt Nam vào năm 1989, tại một hiệu sách cũ nhỏ ở chợ Đa Kao Thành phố Hồ Chí Minh, tôi đã mua cuốn

Nhật ký trong tùcủa Chủ tịch Hồ Chí Minh vàTruyện Kiềucủa Nguyễn Du, tôi đọc từng chữ, từng câu và quyết tâm dịch những cuốn sách này sang tiếng Hàn để người Hàn biết về nó.

Lúc đó là thời điểm người Hàn còn ít quan tâm đến Việt Nam nên nhà xuất bản không có ý định xuất bản bản dịch của cuốn sách. Vì vậy, tôi đã tự bỏ chi phí xuất bản 1.000 cuốnNhật ký trong tù, gửi tặng những người bạn của mình và tất cả thư viện của các trường đại học trên toàn quốc. Sau đó, tôi dịch và xuất bảnTruyện Kiềucủa Nguyễn Du.

Thông quaNhật ký trong tù,tôi nghĩ rằng người Hàn Quốc có sự quan tâm đến Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại nên tôi cảm thấy rất tự hào với tư cách là dịch giả của tác phẩm. Tôi nghĩ mình đã đóng vai trò là “sứ giả” ngoại giao văn hóa Hàn Quốc-Việt Nam. Tôi sẽ không ngừng quảng bá những giá trị văn hóa Việt Nam đến đất nước Hàn Quốc.

Lựa chọn Việt Nam để gắn bó xuyên suốt sự nghiệp của mình, kể cả ở những giai đoạn quan hệ hai nước chưa có sự khởi sắc như hiện nay. Chắc chắn đó là lựa chọn không chỉ của lý tính mà còn nhiều phần của cảm tính? Ông có hài lòng với sự lựa chọn này?

Tôi từng nghĩ khi Hàn Quốc và Việt Nam chưa thiết lập quan hệ ngoại giao và giữa hai nước không có sự giao lưu thì việc học về Việt Nam có phải là một sự lựa chọn sai lầm hay không?

Trang bìa Truyện Kiều được Giáo sư Kyong-hwan dịch sang tiếng Hàn Quốc.

= Tuy nhiên, tôi vẫn luôn gìn giữ mối nhân duyên với Việt Nam với niềm tin rằng ở Hàn Quốc cũng cần có những người hiểu rõ về Việt Nam. Ngày 22/12/1992, hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao và hiện tại có hơn 10.000 doanh nghiệp Hàn Quốc đang đầu tư vào Việt Nam, khách du lịch Hàn Quốc chiếm tỷ trọng lớn nhất trong tổng số khách du lịch nước ngoài đến Việt Nam và quan hệ hai nước đang phát triển thành quan hệ hữu nghị rất gần gũi. Thông qua “Việt Nam học”, tôi cảm thấy rất hài lòng với những đóng góp cho sự phát triển quan hệ hữu nghị của hai nước.

▲ Là người góp phần “nối nhịp cầu” hai đất nước, ông cảm nhận thế nào khi quan hệ song phương đã đạt đến tầm mức cao nhất – Đối tác chiến lược toàn diện và tiếp tục chinh phục những tầm cao mới? Sự sôi động của quan hệ song phương có khiến ông “bận rộn” hơn?

= Kể từ sau khi Hàn Quốc và Việt Nam thiết lập quan hệ ngoại giao vào ngày 22/12/1992, sự phát triển của mối quan hệ giữa hai nước là minh chứng sinh động cho sức mạnh của hợp tác và hữu nghị.

Sự phát triển nhanh chóng thành Đối tác chiến lược toàn diện của quan hệ Hàn Quốc - Việt Nam hiển nhiên đã khiến tôi trở nên bận rộn hơn. Đặc biệt, nhiều doanh nghiệp, trường đại học đã “đặt hàng” tôi những buổi giảng đặc biệt về Chủ tịch Hồ Chí Minh. Tôi đã rất bận rộn, nhưng với tư cách là một nhà nghiên cứu, đó là khoảng thời gian hạnh phúc đối với tôi.

Điểm đặc trưng trong quan hệ Hàn-Việt là có sự tương đồng rất lớn về văn hóa. Thứ tự nghi lễ vòng đời mang tính truyền thống của hai nước giống nhau. Chính vì vậy, người dân hai nước khi đến thăm đất nước của nhau không cảm thấy sự khác biệt về văn hóa.

Tôi cho rằng yếu tố này đã thúc đẩy quan hệ hữu nghị hợp tác giữa hai nước phát triển nhanh chóng. Để tăng cường giao lưu văn hóa trong tương lai, tôi nghĩ rằng nếu được, trước tiên là ở Seoul thì sẽ đặt tên con đường là “đường Hà Nội” và ở Hà Nội là “đường Seoul”. Nếu tại con đường đó tổ chức lễ hội văn hóa truyền thống và lễ hội ẩm thực hàng năm thì sự giao lưu văn hóa hai chiều có thể được thúc đẩy mạnh mẽ hơn nữa.

Bên cạnh đó, hiện ở Hàn Quốc có 80.000 gia đình Hàn-Việt. Ở Việt Nam cũng đang có 200.000 người Hàn Quốc sinh sống và làm việc. Để người dân hai nước hiểu biết về văn hóa của nhau, tôi cho rằng nên xuất bản nhiều bản dịch các tác phẩm văn học như tiểu thuyết, thơ của tác giả hai nước.

▲ Vừa qua, trong cuộc thi viết “Hà Nội trong tôi”, ông đã giành giải đặc biệt với tác phẩm “Hà Nội là sao vàng trong tôi”. Ông có thể chia sẻ về tác phẩm này cũng như thông điệp mà ông muốn nhắn gửi?

= “Ngôi sao vàng” trong tác phẩm đoạt giải cuộc thi viết “Hà Nội trong tôi”, tượng trưng cho ngôi sao vàng có trong lá cờ đỏ sao vàng của Việt Nam. Cũng giống trái tim nơi lồng ngực ngẹn ngào của người Việt khi nhìn ngắm lá cờ đỏ sao vàng, tôi - một người khi ngắm nhìn quốc kỳ của Việt Nam tượng trưng cho máu và mồ hôi, mỗi khoảnh khắc như vậy tôi lại nghĩ đến biết bao giọt mồ hôi và giọt máu của người Việt đã đổ xuống để có thể giữ gìn đất nước, đấu tranh và chiến thắng giặc ngoại xâm. Tôi đặt tiêu đềHà Nội là sao vàng trong tôivì muốn quảng bá rộng rãi tinh thần độc lập dân tộc mạnh mẽ và bền bỉ của người Việt Nam.

Tác phẩm “Hà Nội là sao vàng trong tôi” của Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội, GS.TS Ahn Kyong-hwan giành giải Đặc biệt cuộc thi “Hà Nội trong tôi”. (Nguồn: BTC)

▲ Ông kỳ vọng thế nào về sự kết nối, đồng điệu giữa hai nước trong thời gian tới, ở góc độ văn hóa và con người?

= Lịch sử hai nước đều ghi dấu bằng những trang sử về đấu tranh chống ngoại xâm. Cả hai dân tộc đều là dân tộc kiên cường, có tinh thần ham học hỏi, có sức chịu đựng bền bỉ trước những khó khăn. Hàn Quốc và Việt Nam là những dân tộc biết được sự quan trọng và quý giá của độc lập - tự do vì chúng ta hiểu được nỗi đau khi bị cướp nước, mất nước.

Tôi hy vọng hai dân tộc có thể giao lưu văn hóa một cách mật thiết hơn nữa. Việc giao lưu văn hóa sâu rộng giữa hai dân tộc không chỉ giúp chúng ta hiểu nhau hơn mà còn là yếu tố quan trọng để cùng nhau hội nhập vào xu thế chung của thế giới.

Ngoài ra, tôi cho rằng phụ nữ Việt Nam và Hàn Quốc có thể giành được nhiều huy chương vàng Olympic trong thời gian tới khi sự giao lưu và tương tác giữa họ trở nên chặt chẽ hơn trong các môn thể thao như bắn súng, bắn cung và bi đá trên băng (curling). Ở họ đều có sự tinh tế và lòng ham muốn chiến thắng mạnh mẽ.

Tôi hy vọng Hàn Quốc và Việt Nam cùng hợp tác để mở ra một tương lai tươi sáng, nhân dân hai nước cùng hưởng thụ thành quả của một xã hội công bằng, dân chủ và văn minh hơn.

Chúc Việt Nam phát triển không ngừng!

<Xin cảm ơn ông!>

Giáo sư Ahn Kyong-hwan đã dịch sang tiếng Hàn cuốnNhật ký trong tùcủa Chủ tịch Hồ Chí Minh,Truyện Kiềucủa đại thi hào Nguyễn Du,Những năm tháng không thể nào quêncủa Đại tướng Võ Nguyên Giáp, Tập thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh,Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm,Thời tái chếcủa Mai Văn Phấn,Chúa đấtcủa Đỗ Bích Thuý... Với nỗ lực cống hiến bền bỉ, Giáo sư Ahn Kyong-hwan được trao tặng các phần thưởng cao quý: Huân chương hữu nghị (2018), Huy chương vì sự nghiệp văn hoá (2003), Huy chương vì hoà bình, hữu nghị giữa các dân tộc (2004), Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội (2014).

저작권자 © 한국지방정부신문 무단전재 및 재배포 금지